Après Tintin, Lucky Luke, Spirou et Boule et Bill, c’est au tour de Gaston Lagaffe d’obtenir une version créole de ses aventures avec l’album « Le bureau des gaffes en gros » traduit pour l’occasion en « La kouyonisse i ravaz dann biro » et édité à 3.000 exemplaires. Une quarantaine de pages traduite en créole pour découvrir le plus gros gaffeur du monde de la bande-dessinée. Gaston Lagaffe est né en 1957 sous la plume d’André Franquin dans le journal de Spirou, puis les albums se sont succèdés à partir de 1960 et pour atteindre le total de 16 albums.
Anti-héros par excellence, Gaston Lagaffe est dans les premiers albums indolent, paresseux et à l’occasion gaffeur. Ses gaffes lui donneront, bien après son apparition, un nom de famille et plusieurs rôles indispensables : empêcher de signer des contrats importants avec M. De Mesmaeker, inonder les locaux, jouer avec son gaffophone…
Pour la traduction créole, Epsilon BD, éditeur de bandes-dessinées péi, a fait appelle pour s’occuper des gags de Gaston Lagaffe à Anny Grondin, comédienne, choriste, enseignante, et engagée dans la promotion de la culture et de la langue créole. Elle s’était occupée de traduire auparavant les aventures de Boule et Bill en créole réunionnais.
La société Epsilon a publié depuis 2005 les classiques de la bande-dessinée franco-belge, « Epsilon édite aussi des albums ludiques et éducatifs destinés aux jeunes enfants, qui font la part belle aux notions de tolérance, d’humanisme et de citoyenneté« , souligne Eric Robin, directeur d’Epsilon.
Un beau cadeau pour les marmailles, sans oublier les plus grands qui souhaitent découvrir ou redécouvrir Gaston Lagaffe en créole.