Le film « Les aventures de Tintin: Le secret de la Licorne » vient de débarquer dans les cinémas de l’île. C’est le moment qu’ont attendu deux traducteurs péi pour diffuser leur version de l’ouvrage d’Hergé en créole réunionnais.
Entre les mains de Robert Gauvin et André Payet, « Le Secret de la Licorne » devient « Le sekré la licorne » et « Le Trésor de Rackham Le Rouge » est renommé « Zarlor Rakham le Rouj ».
Etrange mais plutôt plaisant d’y voir les très francophones frères Dupont, se chamailler en créole… Une langue dont l’éditeur a tenu à rappeler que malgré ses nombreuses variantes écrites, elle restait tout de même comprise par l’ensemble de ceux qui la parlent. « C’est vers l’expression de cette unité profonde que les traducteurs ont voulu tendre », a-t-il précisé.
Sorties à 2.000 exemplaires, les bandes dessinées se trouvent d’ores et déjà dans les rayons des librairies.