Revenir à la rubrique : Courrier des lecteurs

Question de traduction…

Une fois de plus le français traduit des expressions typiquement anglaises au mot à mot sans prendre en compte les vraies significations. Je ne cherche pas à défendre McCain, loin s’en faut, mais il serait temps que les français se mettent sérieusement à l’anglais. « Whip his ass » ou « butt » était l’expression que McCain a cherché […]

Ecrit par jonathan – le mardi 14 octobre 2008 à 16H09

Aucune image à la une trouvée pour cet article.

Une fois de plus le français traduit des expressions typiquement anglaises au mot à mot sans prendre en compte les vraies significations.
Je ne cherche pas à défendre McCain, loin s’en faut, mais il serait temps que les français se mettent sérieusement à l’anglais.
« Whip his ass » ou « butt » était l’expression que McCain a cherché à utiliser et ça veut dire « flanquer une fessée », et ceci n’a rien de raciste, c’est comme une certaine animatrice française qui avait qualifié les américains de gros machistes car parlant de leur femmes comme des femelles. L’utilisation en langue anglaise de « female », veut aussi bien dire féminin que femelle.
Alors nous français, faudrait peut-être se mettre plus sérieusement à la langue de Shakespeare, surtout si nous prétendons que le monde devrait respecter plus la langue de Molière. Simple échange de bons procédés.
 
Jean Marie MOUICHE

 

Thèmes :
Message fin article

Avez-vous aimé cet article ?

Partagez-le sans tarder sur les réseaux sociaux, abonnez-vous à notre Newsletter,
et restez à l'affût de nos dernières actualités en nous suivant sur Google Actualités.

Pour accéder à nos articles en continu, voici notre flux RSS : https://www.zinfos974.com/feed
Une meilleure expérience de lecture !
nous suggérons l'utilisation de Feedly.

S’abonner
Notification pour
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires