« Lo plu zinportan sé ke sakinn i trouv son manyèr fé pass son mésaz », affirme Francky Lauret, étudiant et professeur de français et de créole à la Faculté du Moufia. Selon ce dernier, « tout do moune i koz déjà an kréol. Le sms, sé inn fason ékri kréol, le i-mel osi. Lo kozé i égzis avan lékritir. An vérité, na poin ryink in manyèr koz kréol, et la pa bezoin non plu ke rynk in manyèr ékri. Ke ou ékri amoin ou amwin, pourvu ke moin la fé konprann amwin… Mi trouv domaz ke nout léspri occidental i obliz a nou de mét tout droit. An klér, moin lé dakor ke tout do moune lé oblizé ékri paréy, a koz de la pseudo-exigence de la France ki fé kroir à nou ké in lang in nasyon ».
Mickaël Kourto est instituteur en primaire. Sa classe est composée d’ élèves parlant créole, français, les deux langues et même un mélange des deux. « Mon objectif est que tous mes élèves soient bilingues. Je n’ai pas une position de militant mais de pédagogue ». Selon cet instituteur, il faut changer les « mentalités psycholinguistiques » et « les représentations négatives ou positives autour du créole. Je ne suis pas pour qu’on impose une langue plutôt qu’une autre à l’école ». Mickaël désapprouve lui aussi un orthographe imposé du créole. « Na pluzyér manyér koz kréol. Pou koi inpoz ryink in manyèr ékri le kréol? Mi lé zoréy é mi voi pa d’inconvénient à ceux que le créole ait plusieurs orthographes ».
Même si le que colloque n’a pas pour but d’imposer une seule manière d’écrire le créole, il existe quand même quatre écritures possible :
Lékritir étimolozik :
I èsèye suiv, pou le kréol, lékritir le fransé.
Lékritir 77:
1. I ékrir konm i pronons.
2. I ésèye pa kontredir lékritir le fransé.
3. I baz desi kréol lé-ba.
Lékritir 83/ KWZ:
1. I ékrir konm i pronons.
2. I pran maksimom distans ek lékritir le fransé.
3. I baz desi kréol lé-ba.
Lékritir Tangol:
1. I ékrir konm i pronons.
2. I ésèye réspèk bann varyété la lang rénioné .
3. Lé plis toléran.
Pour plus d’information sur les différentes façons d’écrire le créole réunionnais, ci-joint le dernier journal de Lofis la lang kréol « Zourkléré n°2 »