Revenir à la rubrique : Culture

‘Astérix La Kaz razade’ dans les librairies

La Bande Dessinée Astérix est sortie en créole. Cet après-midi, à 15 heures, le traducteur était présent dans la librairie spécialisée "Le Repaire de la Murène" à Saint-Denis pour lancer les ventes d’ "Astérix La Kaz Razade" et assurer les dédicaces…

Ecrit par Melanie Roddier – le jeudi 25 septembre 2008 à 17H53

François Sintomer a relevé là un challenge qui lui tenait particulièrement à cœur: traduire la BD culte, celle qui fait sourire le public, toutes générations confondues, Astérix. Un défi relevé avec brio, en trois semaines et quelques nuits blanches…
L’aventure a commencé lorsque l’éditeur, Florent Charbonnier de Caraïbes Editions, spécialisé dans la BD en créole, lui a proposé de travailler à ses côtés. François Sintomer est spécialiste des traductions et est notamment beaucoup intervenu dans le milieu éducatif.
D’où d’ailleurs son appréhension à se lancer dans ce nouveau projet, « i[c’était un nouvel exercice, un honneur et aussi une grosse responsabilité]i » lance-t-il.
Supervisé par Roger Théodora, tous deux ont dû éviter les pièges de la traduction… « i[Pour traduire des mots gaulois ce n’était parfois pas facile, et ne parlons pas de certaines onomatopées comme le cocorico du coq]i », raconte François Sintomer.
Un autre exercice périlleux, explique le correcteur technique Roger Théodora, a été de respecter les bulles existantes. « i[François avait tendance à se dire: mi tradui, mi défoule. Alors, il écrivait pleins de choses mais tout ne rentrait pas dans les bulles !]i »
Finalement le plus difficile dans ce type de travaux est de rester proche de l’esprit de l’auteur de la BD en adaptant à l’esprit créole, à travers les jeux de mots et les cascades d’effets comiques.
Pendant les dédicaces, le débat est lancé. Quel créole a été choisi? La graphie qui a été choisie provient d’études réalisées en 1983 à l’Université. « i[C’est un créole phonético-phonologique. C’est celui qui, pour nous, est le plus cohérent et qui, par mon expérience d’enseignant, touche le plus]i », explique Roger Théodora qui rappelle que le créole a, comme toute langue, vocation à être écrit.

 

Thèmes :
Message fin article

Avez-vous aimé cet article ?

Partagez-le sans tarder sur les réseaux sociaux, abonnez-vous à notre Newsletter,
et restez à l'affût de nos dernières actualités en nous suivant sur Google Actualités.

Pour accéder à nos articles en continu, voici notre flux RSS : https://www.zinfos974.com/feed
Une meilleure expérience de lecture !
nous suggérons l'utilisation de Feedly.

S’abonner
Notification pour
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

Dans la même rubrique

Nouvel An tamoul : Le programme des célébrations à La Réunion par commune

Le 14 avril 2024 marquera une occasion spéciale pour la communauté tamoule de La Réunion, avec la célébration de l’année 5125 selon le calendrier indien. À travers l’île, de nombreuses municipalités se préparent à commémorer ce nouvel An avec une série d’événements festifs. Découvrez ici le programme détaillé de ces célébrations, promettant culture, tradition et festivités pour tous. Certaines communes, comme Saint-Leu ou Saint-André, célèbrerons cet évènement le week-end suivant. Cet article sera complété au fil des communication des municipalités.