Comme certains d’entre vous peut-être, je travaille actuellement avec la télé allumée, calée sur les Jeux olympiques de Rio sur Canal+.
Cet après-midi, je travaillais donc, avec les commentaires du match de hand-ball France-Qatar en fond sonore quand, soudain, j’entends un des commentateurs dire : « elle a mal à la chouchoute« …
Je sursaute, me demande si je n’ai pas rêvé et me fais la réflexion : « Tiens, les commentateurs de Canal parlent créole« , avant de me demander ce que cette phrase venait faire en plein milieu d’une retransmission d’un match de hand-ball.
Dans un premier temps, seule explication plausible, je me dis que peut-être que l’un des joueurs du Qatar s’appelle « Malalashout« , ou quelque chose d’approchant.
Après recherches, je ne trouve qu’un Kamalaldin Mallash. Et je comprends que le journaliste a en fait dit « Mallash au shoot« , ce qui pour un créole pas très attentif est vite devenu « elle a mal à la chouchoute« …
Oui, je sais. Je devine déjà vos commentaires… « Pierrot, tu as un gros l’esprit« … Sans doute… Mais que voulez-vous, ce n’est pas à mon âge que je vais me refaire…